Ansicht optimieren:
schmal - mittel - breit

Alte Sprache – DSC-Wiki

Alte Sprache

Aus DSC-Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Dieser für die Bücher relevante Abschnitt ist sehr kurz und/oder inhaltlich unvollständig.
Hilf DSCwiki, indem du ihn erweiterst und ihn jetzt bearbeitest!


Stand bis inkl. Winter's Heart, New Spring und Sachbuch. Für die Satzreihenfolge wird bisher Prädikat - Verb - Subjekt angenommen. Dem widersprechen einzelne Sätze, aber es ist im späteren Verlauf wohl recht konsistent.

KEY: "???" = uncertainty "lit." = literally Definitions within parentheses indicate a general meaning or clarification as opposed to a literal translation

Kürzel: "???" = unklar/unbekannt "lit." = wortwörtlich Beschreibungen in Klammern sind grobe, sinngemäße Übersetzungen oder Klarstellungen, ggü. wörtlichen Übersetzungen

Inhaltsverzeichnis

Vokabular

A

Alte Sprache Deutsch English
a (Präposition oder Artikel)
a'dam die Leine (siehe dam)
a'vron Beobachter (siehe Ma'vron)
aan ein, eins
aan'allien ein Mann
aes aller, für alle
aesdaishar glory to all
aethan Shilde (sin.?)
aiel treu, ergeben, gewidmet
ailen  ??? (siehe ta'maral'ailen)
ain ist
ajah Arbeitsgruppe, Gruppe mit gleichen Zielen, gleicher Weltanschauung o.ä. unter den Aes Sedai
al der, vom, von dem / der
al'cair'raheinallen Hügel der goldenen Dämmerung (ehem. Name von Cairhein)
alantin Bruder
alcair der/die/das goldene
aldazar der Adler
aldieb der Westwind (lit., this means "The wind" which indicates that the Westwind is the most important one.)
algai Kämpfer, Krieger
algai'd'siswai lit. Speerkämpfer, Speerkrieger
algode Baumwolle
allein Mann
allen Hügel
allende (adj.) vorwärts (siehe Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem)
aman Drache
an 1. (Pluralisierung) 2. von, der/des
angreal  ?? (Werkzeug der einen Macht)
asa du
asha'man Beschützer (wörtlich vermutl. "Schwertklinge"; see ashan, man)
ashan Schwert
ashandarei wörtlich Schwertspeer (z.B. Gleve, Fauchard, Naginata)
aso es
atha Person
atha'an Volk
aven Ruf, rufen
avende Baum
avendesora Baum des Lebens
avendoreldera Ableger des Baums des Lebens
ayende Freiheit, Freilassung, freilassen

B

Alte Sprache Deutsch English
baha  ??? (siehe nar'baha)
baijan Angriff
bajad  ??? (siehe bajad drovja)
bekkar Blut

C

Alte Sprache Deutsch English
ca tun
ca'lyet komm! (Imperativ)
cab frei
caba Pferd
caba'donde Reitpferd
caba'drin Reiter, Kavallerie
caballien freier Mann/Mensch
cadin Kleidung
cadin'sor Arbeitskleidung
cair golden, goldfarben
cal rot
caldazar roter Adler
calhar rote Hand
calichniye willkommen
callandor das Schwert, das kein Schwert ist (wörtl. Übersetzung unbekannt)
car Häuptling
car'a'carn Häuptling der Häptlinge, oberster Häuptling
carai für die Ehre von...
carn Häuptlinge (Gen. Pl.)
carneira erste, erster (in den Grenzlanden im Sinne von erster Liebe, erstem Liebhaber)
cha Klaue, Kralle
chalinda süßes Mädchen
choss  ???
con Banner, Flagge
concion Vorladung, Ruf
conde  ??? (siehe sha'mad conde)
conje Nadel, eine Art von Nadel
cor Nacht
Corenne die Rückkehr
corenne zurückkehren
cour Falle
cour'souvra Seelenfalle
cova Besitzer, besitzen
covale Besitz, besessen werden (passiv)
cuande  ???
cue Herz (Organ)
Cuebiyar Herz (symbolisch, Moral)
cuebiyar Herz (Geist, Seele)
cuebiyari Herzen
cuendillar Herzstein
cueran des Herzens (Gen.)
cyndane letzte Chance

D

Alte Sprache Deutsch English
d von
d'ma des, der
da einer der/eine die/eins das ist (siehe da'es)
da'covale einer der besessen wird/Besitz ist (Sklave)
da'es groß (möglicherweise wörtl. "einer der/eine die/eins das alles ist"; siehe da'es daemar)
da'shain Friedlicher (geschlechtsneutral)
da'tsang Verachteter (geschlechtsneutral)
daemar Spiel (siehe da'es daemar)
daghain Angst
dai Kampf, Schlacht
daien  ??? (eine Art Tänzer)
Daishar Ruhm
dal Schale, Schüssel
dam Leine
damane Angeleinte
daori verwobenes Haar (wörtl. nicht sicher)
dar  ??? (siehe Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem)
dar Schwester
darei Speere
dareis Speer
dazar Adler
de Sonne (siehe Carai al ellisande)
der (adj.) Meister, Erfahrener
der'morat höherstehender Tierpfleger /-lenker
der'sul'dam höherstehende "Leinenhalterin"
Deyenieye Majestät
dieb Wind
din Bruder, Brüder
diynen sounder
diynen'd'ma'purvene sounder of the horn
do über
domashita warms
domorakoshi Sprache
don  ??? (siehe tarmon gai'don)
donde reiten
doon schwarz
dor rot
dore Tänzer
dornat (a hunting creature - unsure of lit. translation)
dovie (related to luck - unsure of lit. translation)
dovie'andi Würfel (Pl.)
dovienya luck
drelle -fluss
drin Soldaten
drovja  ??? (siehe bajad drovja)
duadhe Wasser
duente hält (halten)
dyu an, mit, um (engl. by)

E

Alte Sprache Deutsch English
e und and
ellis Rose (siehe Carai al ellisande) rose (see Carai al ellisande)
ellisande Rose der Sonne (see Carai al ellisande) rose of the sun (see Carai al ellisande)
era blau blue
es alle (siehe da'es daemar and Aes Sedai ) all (see da'es daemar and Aes Sedai )

F

Alte Sprache Deutsch English
faile Falke falcon
far von /oder/ für of /or/ for

G

Alte Sprache Deutsch English
ga ist is
gai Kampf, Schlacht battle
gai'don  ??? (Zusammenhang mit Schlacht/Kampf; siehe tarmon gai'don)  ??? (something to do with battle; see tarmon gai'don)
gai'shain zum Frieden im Kampf verpflichtet pledged to peace in battle
gaidin lit. Kampfbruder, Schlachtbruder (Behüter) lit. battle brother (warder)
gavane was what

H

Alte Sprache Deutsch English
hadori geflochtenes Lederband, das auf der Stirn getragen wird (wörtliche Übersetzung unbekannt) braided leather ribbon worn on the forehead (unsure lit. translation)
hailene Vorbote, Vorläufer, Vorgänger (Plural) forerunners
hama Berg mountain
har Hand hand
haran Hand von hand of
hei immer always

I

Alte Sprache Deutsch English
inde nein /oder/ nicht no /or/ not
iro wir we
isain ist is
isainde ist nicht is not
isha Verräter betrayer

J

Alte Sprache Deutsch English
je (scharfe) Spitze, Kante, Klinge, Grat sharp point /or/ edge
jeade  ??? (unsichere wörtl. Übersetzung- Verschmelzung von jenn und etwas anderem)  ??? (unsure lit. translation- contraction of jenn and something)
jeade'en Heimkehrer (Übersetzter Eigenname) true finder
jegal (ein schuppiges Tier, Eigenname?) (a scaled animal)
jenn wahr, richtig, korrekt true
jhin  ??? (siehe so'jhin)  ??? (see so'jhin)
ji Ehre honor

K

Alte Sprache Deutsch English
kardon (grünhäutige Frucht von einer Blattlosen Dornenpflanze) (green skinned fruit from a leafless spiny plant)
kesiera (Juwel, das von Cairhienischen Frauen in der Mitte der Stirn getragen wird) (jewel worn in the middle of the forehead by Cairhienin women)
ki'sain  ??? (Ein roter Punkt oberhalb des Nasenrückens auf der Stirn, getragen von verheirateten Frauen nach Malkieri Tradition. Darüber hinaus getragen von anderen Malkieri als Erinnerung an ihr untergegangenes Reich)  ??? (A red dot in the middle of the forehead, worn by married women according to Malkieri custrom. Also, those who remembered Malkier, signifying themselves by wearing the red dot.)
kiserai Ruhm, Ehre, Pracht glory
kjasic  ??? (Ausruf, Füllwort, Kraftausdruck, Fluch)  ??? (expletive)
ko'di Einheit the oneness
kodome hier here

L

Alte Sprache Deutsch English
logoth warten waiting
los vorwärts (v.) forward
lyet kommen, komm come

M

Alte Sprache Deutsch English
M'Hael Führer, Anführer (siehe Note 4) leader (see note 4)
m'taal Stein stone
Ma'vron Beobachter, Wächter (siehe a'vron und Note 4) watcher (see a'vron and note 4)
machin  ??? (siehe machin shin)  ??? (see machin shin)
mad  ??? (siehe sha'mad conde)  ??? (see sha'mad conde)
mael Hoffnung hope
mahdi Sucher (Singular) seeker
mahdi'in Sucher (Plural) seekers
mai Maid, junge Frau (Singular und Plural) maiden(s)
man (bezieht sich auf Schwert oder Klinge) (rel. to sword or blade)
mandarb Klinge, Schwert blade
manetherendrelle Wasser der Bergheimat waters of the mountain home
manshima Schwert sword
maral  ??? (siehe ta'maral'ailen)  ??? (see ta'maral'ailen)
marath Die, die [...] sein müssen those who must be
marath'damane Die, die angeleint sein müssen those who must be leashed
mashadar (Kreatur in Shadar Logoth) (creature in Shadar Logoth)
mashiara Herzensgeliebte(r) / verlorene Liebe beloved of heart /or/ love lost
mera (suffix: ohne) (suffix meaning without)
mera'din die Bruderlosen the Brotherless
mi mein my
mia mein my
mia'cova mein Besitzer my owner
miere See, Meer, Ozean (siehe atha'an miere und Do miere a'vron) sea /or/ ocean (see atha'an miere and Do miere a'vron)
misain bin am
morat Bediener, Reiter, Dompteur, Dresseur, Trainer (im Zusammenhang mit der Erziehung und dem Reiten der Tiere aus Seanchan) handler (as in a handler of beasts)
mordero Tod death
Moridin das Grab (im Sinne von Tod) grave (ie. Death)
moridin Grab, Gruft grave, tomb
mosiev gesenkt downcast /or/ lowered
muad Fuß foot
muad'drin Fußsoldaten, Infanterie foot soldiers
muaghde Fleisch meat

N

Alte Sprache Deutsch English
n'dore Tänzer dancers
nai Messer knife
nar'baha Narrenschachtel (engl. fool box - vermutlich keine wörtliche Übersetzung) fool box (this is probably not lit., but I am unsure as to lit. translation.)
ni 1. ??? (siehe Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei) 2. geboren [in die Familie von] (Saldaeanischer Namenszusatz, z.B. Perrin t'Bashere ni Aybara) 1. ??? (see Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei) 2. born [into the family of] (Saldaen social prefix, ie. Perrin t'Bashere ni Aybarra)
niende verloren lost
ninte dein your
ninto dein your
no mich, mir me
no'ri (Strategiespiel, jetzt bekannt als Steine (stones)) (strategy game, now called "stones")
nor Schlitzer, Schneider, Schnitter slicer /or/ cutter
nosane sprechen speak

O

Alte Sprache Deutsch English
oosquai Schnaps, Brand (hochprozentig alkoholisches Getränk) whiskey (or some alcoholic drink)
ordieth Wermut wormwood

P

Alte Sprache Deutsch English
pas keiner, keine, keines none
purvene Horn horn

R

Alte Sprache Deutsch English
rahien (Morgen-)Dämmerung, Anbruch, Beginn, Sonnenaufgang dawn
rhadiem vorbereiten (siehe Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem) prepare (see Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem)
rhyagelle die, die zurückkehren, Heimkehrer (pl.) those who come home
Rie König king

S

Alte Sprache Deutsch English
sa 1. Präfix für Superlativ 2. in 1. superlative prefix. 2. in
sa'angreal (sehr starkes Objekt zur Fokussierung der Einen Macht - wörtliche Übersetzung unklar) (very strong Power focal object- unsure lit. translation)
sa'sara (berüchtigter saldaeanischer Tanz - wörtliche Übersetzung unklar, siehe sa, sara) (very "infamous" dance- unsure lit. interpretation. See sa, sara)
saa  ??? (schwarze Flecken im Auge, eine Folge der Anwendung der Wahren Macht  ??? (black flecks in eyes- result of channeling True Power)
sag Zeit time
sagain es ist Zeit it's time
sai  ??? (bezogen auf Macht, wörtliche Übersetzung unklar)  ??? (related to Power- unsure lit. interpretation)
saidar die weibliche Hälfte der Einen Macht female half of Power
saidin die männliche Hälfte der Einen Macht male half of Power
sam Zerstörer, Vernichter destroyer
sar sie (weibl. singular) she
sara Tanz, tanzen dance
se zu (Anzeichen für einen Infinitiv) to (infinitive indicator)
sedai Diener servant
segade Kaktus cactus
sei Auge eye
sei'cair Goldauge goldeneye
sei'mosiev gesenkte Augen, gesenkter Blick (jemand, der Ehre verloren hat) "lowered eyes" /or/ "downcast eyes" (one who has lost honor)
sei'taer gerade Augen, gerader Blick (jemand, der Ehre errungen hat) "straight eyes" /or/ "level eyes" (one who has gained honor)
seia Augen eyes
seiera Blauauge blue-eye
sene so wie, so, wie like /or/ as
serenla dickköpfige Tochter stubborn daughter
sha  ??? (siehe sha'mad conde)  ??? (see sha'mad conde)
sha'je  ??? (eine Art Duellsport - genaue Übersetzung unklar)  ??? (type of dueling sport- unsure lit. translation)
sha'mad  ??? (siehe sha'mad conde)  ??? (see sha'mad conde)
sha'rah  ??? (Strategiespiel, evtl. Eigenname) (a strategy game)
shadar Schatten shadow
shae Hund dog
shae'en Hunde dogs
shai'tan der Dunkle König (engl. the Dark One, möglicherweise wortwörtlich) the Dark One (possibly lit.)
shaidar dunkel, finster dark
shaiel Name: die, die sich einer Sache gewidmet hat she who is dedicated
shain Frieden peace
shambayan Haushofmeister, Kämmerer chamberlain
shan Graf lord
shar Blut (siehe tai'shar) blood (see tai'shar)
shari Blut (plural von "shar") bloods (plural of "shar")
shatayan Schlossherrin, Burgherrin, Herrin chatelaine (mistress of a manor)
shen Bande band (group)
shoufa Schleier, um sich vor Staub oder Wüstensand zu schützen dustveil
siedre der Weg des Blattes the Way of the Lead
sin er he
siswai Speere spears
siswai'aman Speere des Drachen spears of the dragon
so  ??? (siehe so'jhin)  ??? (see so'jhin)
so'jhin Höhe/Erhebung in der Tiefe (die Dienerkaste der Adligen in Seanchan) a height among lowness (the hereditary upper servants of Seanchan)
Soe’feia Wahrsprecher, Wahrheitssprecher (ein besonderer Diener der Seanchan Adligen) Truth Speaker (Seanchan term, some form of servant for the Blood)
sofar  ???  ???
sor arbeiten working
sora das Leben life
sorda Ratte rat
sorei Renner, Läufer (Pl.) runners
souvra Geist, Seele, Verstand mind
souvraya mein eigener Geist, Verstand my mind
sovin Hände hands
sovya ein/e anderer/e/es another
staera ein kupferner Schaber (Eigenname?) (copper scraping stick)
su Sohn von, männlicher Erbe in der Thronfolge (son of/male in the royal lineage of)
sur Tochter von, weiblicher Erbe in der Thronfolge (daughter of/female in the royal lineage of)
sul Halter holder
sul'dam Leinenhalter leash holder
suravye  ??? (siehe Suravye ninto manshima taishite)  ??? (see Suravye ninto manshima taishite)
sursa Essstäbchen chopsticks

T

Alte Sprache Deutsch English
t' verheiratet (in die Familie von...) Saldaeanischer Namenszusatz married [into the family of] (Saldean social prefix, ie. Perrin t'Bashere ni Aybarra)
ta (Bezug zum Muster) (related to Pattern)
ta'maral'ailen das Muster des Schicksals web of destiny
ta'veren (Fokus des Musters) (focal point of Pattern)
taal  ??? (siehe m'taal)  ??? (see m'taal)
taer gerade, erhoben straight /or/ raised (up)
tai wahr, echt (siehe tai'shar) true (see tai'shar)
Tai'daishar Graf vom Ruhm ? (Eigenname) Lord of Glory
tai'shar wahres Blut true blood
tain (möglicherweise eine kräftigere Form von tai) (probably a more important form of tai)
taishite  ??? (siehe Suravye ninto manshima taishite)  ??? (see Suravye ninto manshima taishite)
tar  ??? (siehe tar valon)  ??? (see tar valon)
tarmon  ??? (siehe tarmon gai'don)  ??? (see tarmon gai'don)
tcheran (Strategiespiel, Eigenname) (a strategy game)
tel'aran'rhiod die Traumwelt, unsichtbare Welt world of dreams /or/ unseen world
ter  ??? (siehe ter'angreal)  ??? (see ter'angreal)
ter'angreal (ein Gegenstand, der die Eine Macht nutzt oder lenkt) (a director of the Power)
ti (Präposition, zu) (prep.) to
tia (Präposition, zu) (prep.) to
toh Pflicht, Aufgabe obligation or duty
tovya würfeln, rollen, werfen roll
tsag  ??? (Füllwort, Schimpfwort, Kraftwort, Fluch)  ??? (expletive)
tsorovan Sturm storm
tuatha (zusammengesetztes Wort, das atha beinhaltet) (contraction involving atha)
tuatha'an das Fahrende Volk the Traveling People

V

Alte Sprache Deutsch English
vadin Balken, Sperre, Schranke bar or barrier
val Wache, Wächter, Wärter guard
valdar  ??? (bezieht sich auf val - genaue Übersetzung unklar)  ??? (rel. to val- unsure lit. translation)
valon Wache, Wächter, Wärter guard
veren  ??? (siehe ta'veren)  ??? (see ta'veren)
vron Beobachter, Überwachter, Zuschauer watcher(s)

W

Alte Sprache Deutsch English
Wansho Erbauer, Baumeister (Ehrbezeichnung für die Ogiersteinmetzen) Builders (ie. the Ogier)

Y

Alte Sprache Deutsch English
ye ich I

Z

Alte Sprache Deutsch English
zemai Mais maize or corn

Notes

  • Note 1. "Ain", "misain", and "isain" are all conjugations of "to be."
  • Note 2. -n, -i, -an, -en, and -in are all pluralization modifiers.
  • Note 3. -da and -sa are superlative modifiers.
  • Note 4. "M-" seems to be an indicator of increased importance, as in "Ma'vron" and "M'Hael".

Phrases

Aes Sedai = Servant of all This is probably literally "of all, servant." Thus "aes" would mean "to all" and be a contraction of "a" ("of") and "es" ("all"). "Sedai" is then "servant."

Aethan dor = Red shields The "-n" suffix indicates pluralization, thus "aethan" is "shields" and "dor" is another word for "red" in addition to "cal".

Al caldazar = The Red Eagle "Cal" means "red" and "dazar" means "eagle".

Al ellisande = The Rose of the Sun "Ellisande" means "rose of the sun", but I am unsure of the literal translation. (see Carai al ellisande)

Alcair dal = The golden bowl Word for word translation. "Cair" means "golden" and "dal" means "bowl".

Atha'an miere = The sea folk Literally "people of the sea". "Atha'an" is plural, meaning "people", and "miere" means "sea".

Bajad drovja = ??? This is an expletive of some sort, but no words cross-reference.

Caballien misain ye = I am a free man It has been suggested that "caballien" is a contraction of "caba" ("horse") and "allein" ("man") meaning "horseman". The use of it as "free man" then becomes a cultural thing. This avoids the creation of the new word "cab" meaning "free". "Misain" means "am" and "ye" means "I".

Carai an caldazar = For the honor of the Red Eagle "Carai" means "honor", "an" is a preposition, in this case "of", "cal" means "red", and "dazar" is "eagle".

Carai al ellisande = For the honor of the Rose of the Sun "Carai" means "honor", "al" is a preposition, in this case "of", "ellisande" means "rose of the sun", but I am unsure of how this word is divided. My guess is that "ellis" means "rose", and "de" is "sun", with the "an" in the middle serving as "of the" (see an), but this is pure speculation with no cross-referencing words.

Cor darei = Night spears "Cor" means "night" and "darei" is "spears".

Da'es daemar = The great game /or/ The game of houses Literal translation of this word is uncertain, but from Matt Korson comes this plausible definition: We have "da", one who is, from da'shain, da'tsang, and da'covale. "Es" is probably all, from Aes Sedai(a + es = of all). Then, if "daemar" is game, we have "the game that is all" or something like that, which is not far from "the great game."

Da'shain aiel = lit. one who is dedicated to peace "Da'shain" means "peaceful one" or something similar, since "da" is a "one who is" and "shain" means "peace". "Aiel" means "dedicated".

Dai shan = Battle lord "Dai" means "battle" and "shan" means "lord".

Deyeneiye, dyu ninte concion ca'lyet ye = Majesty, by your summons do I come Translation is almost word for word. "Deyeneiye" means "majesty", "dyu" means "by", "ninte" means "your", "concion" is "summons", "ca'lyet" means "do come" with "ca" meaning "do" and "lyet" meaning "come", and "ye" means "I".

Do miere a'vron = The watchers over the waves Probably literally translated "over waves (ocean), watchers". "Do" means "over", "miere" means "ocean/sea" (the definition "waves" used here is most likely a colloquialism), and "a'vron" means "watchers".

Dovie'andi se tovya sagain = It's time to roll the dice Following normal sentence order, this phrase is literally "Dice to roll time it is". "Dovie'andi" means "dice". "Se" is "to" - an infinitive indicator. "Tovya" means "roll". "Sag" is "time" and "ain" means "is".

Duadhe mahdi'in = Water seekers "Duadhe" means "water" and "mahdi'in" is the pluralization of "mahdi" which means "seeker".

Far aldazar din = Brothers of the eagle Literally "of the eagles, brother". "Far" means "of", "dazar" is "eagle", and "din" means "brothers".

Far Dareis mai = Maidens of the spear Literally "of the spear, maidens". "Far" means "of", "dareis" is "spear", and "mai" means "maidens"

Hama n'dore = Mountain dancers The "-n" pluralization means "n'dore" is "dancers", which makes "hama" mean "mountain".

Inde muaghde Aes Sedai misain ye = I am no Aes Sedai meat Probably literally "No Aes Sedai meat am I". "Inde" means "no"- or a general negation. "Muaghde" means "meat", "misain" means "am", and "ye" means "I".

Jenn aiel = Truly dedicated "Jenn" means "true" or "truly" and "aiel" means "dedicated".

Kiserai ti Wansho = Glory to the Builders "Kiserai" means "glory", "ti" means "to", and "Wansho" is "Builders".

Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei = Here is always a welcome for Aes Sedai Literally, this is translated "Here welcome is for Aes Sedai always". "Kodome" means "here", calichniye" is "welcome", "ga" means "is", "ni" means "for", and "hei" is "always". However, this is a phrase from The Eye of the World and so the word order and the words are not standard. The "ga" verb is not related to the "ain" family of "to be" verbs. If this phrase were in standard form, it would read something like: "Calichniye ni Aes Sedai kodome ain hei".

Los caba'drin = Forward horsemen/calvary "Los" means "forward", "caba" is "horse", and "drin" means "soldiers".

Los Valdar Cuebiyari = Forward Heart Guard "Los" means "forward", "valdar" is "guard", and "cuebiyari" means "heart".

Machin Shin = The Black Wind No idea on word order. Most likely not lit.

Mia ayende, Aes Sedai = My freedom, Aes Sedai "Mia" means "my" and "ayende" is "freedom" or "release".

Mia dovienya nesodhin soende = ??? "Mia" means "my" and "dovienya" is "luck", but the other words are unkown. In normal sentence order, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject.

Mordero daghain pas duente cuebiyari = Death fear none holds my heart. Translation is word for word. I think this is supposed to read "No fear of Death holds my heart" in English, but I'm not positive.

Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem = Footmen prepare to pass calvary forward This one is almost pure speculation. Probably literally "Foot soldiers to pass forward, cavalry prepare". "Muad'drin" means "foot soldiers", "tia" means "to", and "dar" is "pass". "Allende" most likely means "forward", but since the word "los" means "forward" also, my guess is that "allende" is an adjective and "los" is a verb; there is little basis for this assumption, however. "Caba'drin" is "cavalry" and "rhadiem" means "prepare". However, based on the book's translation, this is not in standard word order- even though it is from The Dragon Reborn. It should probably read "Tia dar caba'drin allende rhadiem muad'drin" ("To pass cavalry forward, prepare footmen").

Ninte calichniye no domashita = Your welcome warms me Literally "Your welcome me warms". "Ninte" means "your", "calichniye" is "welcome", "no" means "me", and "domashita" is "warms". This is another phrase from tEotW, so again it is non-standard (Pred-Verb-Subj) word order. It should probably read "No domashita ninte calichniye" ("Me warms your welcome").

Nosane iro gavane domorakoshi, Dinyan'd'ma'purvene? = Speak we what language, Sounder of the Horn? Translation is word for word. "Nosane" means "speak", "iro" means "we", "gavane" is "what", and "domorakoshi" is "language". My guess on "Dinyan'd'ma'purvene" is that "d'ma" is "of the", with "Dinyan" being "Sounder" and "purvene" meaning "horn", in this case, the Horn of Valere. "D'ma" is, however, the third seperate word translating to "of the", and it is unrelated to the other two ("an" and "al"). I don't know what to make of that.

Rahien sorei = Dawn runners "Rahien" means "dawn" and "sorei" is "runners".

Sa souvraya niende misain ye = I am lost in my own mind Literally "In my own mind lost am I". "Sa" means "in", "souvraya" is "my mind", "niende" means "lost", "misain" means "am", and "ye" means "I".

Seia doon = Black eyes "Seia" means "eyes" and "doon" is "black".

Sene sovya caba'donde ain dovienya = Luck is a horse to ride like any other Literally "Like another horse to ride is luck". "Sene" means "like/as", "sovya" is "another", "caba" means "horse", "donde" is "to ride", "ain" means "is", and "dovienya" is "luck".

Shaidar haran = Hand of the dark "Shaidar" means "dark", and "haran" is "hand of".

Sha'mad conde = Thunder walkers Unsure of literal translation.

Shadar logoth = Shadow's waiting "Shadar" means "shadow" and "logoth" means "waiting". I am unsure as to whether "waiting" is in this case a verb or a noun (ie. waiting place).

Shae'en m'taal = Stone dogs Because of the "-en" modifier, "shae'en" means "dogs" and "m'taal" is "stone".

Shen an calhar = The band of the red hand "Shen" means "band", "an" means "of the", "cal" is "red", and "har" is "hand".

Sovin nai = Knife hands "Sovin" is "hands" and "nai" means "knife".

Suravye ninto manshima taishite = Peace favor your sword I am unsure of the literal translation. "Ninto" means "your" and "manshima" probably means "sword" because it is related to "mandarb" (which means "blade"). However, the sentence structure is non-standard, so I am not sure what the other two words mean.

Tain shari = True bloods "Tain" is a more important form of the word "tai", but still literally means "true". "Shari" means "bloods".

Tar Valon = Tower guard "Valon" is related to "val" so it probably means "guard". "Tar" would then mean "tower".

Tarmon gaidon = The last battle "Gai" means "battle" which would seem to imply that "tarmon" means "last". However, "last battle" may not be (and probably isn't) a correct literal translation.

Tia avende alantin = Brother to the trees Probably literally "To the tree, brother". "Tia" means "to", "avende" is "tree", and "alantin" is brother. I have a few problems with this phrase. Firstly, refer to "Far aldazar din" and "Far dareis mai" and you see that "tia" is probably not the correct way to begin this phrase. Secondly, "alantin" (which is definately "brother"- ie. it is the term by which Lanfear called Loial in The Great Hunt) is probably closer to "a friend as close as a brother" since the word "din" also means "brother". This is pure speculation though.

Tia mi aven Moridin isainde vadin = The grave is no bar to my call Probably literally "To my call, Death isn't bar". "Tia" means "to", "mi" means "my", "aven" is "call", "Moridin" means "Death", "isainde" means "isn't", and "vadin" is "bar" or "barrier". This phrase is from tEotW and is not in the standard word order. In the *Pred-Verb-Subj* order, this would read "To my call, Bar isn't death". However, this is obviously wrong because Mr. Jordan himself has said "Moridin" is "Death". Thus "vadin" has to mean "bar". If correct, the sentence would be "Tia mi aven vadin isainde Moridin".

Valdar cuebiyari = Heart guard "Valdar" means "guard" and "cuebiyari" means "heart".

Misc.

I am sure there are numerous errors in this document. If you find one of these errors or can help me translate any of the words marked "???" please email me and let me know. Also, if you disgree with any of the speculations I've made, please let me know which ones and why. I am always open to any suggestion which will improve my work. Thanks.

Email Chris at: sircleansalot (at) hotmail (dot) com with any questions, suggestions, comments, or complaints.

Danksagung an den ursprünglichen Übersetzer:

Ed. note: This document is thanks in major part to Mr. Aaron Bergman who provided the basis of an old tongue dictionary for me to use. A huge debt of gratitude also goes out the many people who have graciously written in with corrections and suggestions. Thank you all, Chris

Quellen

Meine Werkzeuge
Namensräume
Varianten
Aktionen